When translating advertising from one language to another, what we see are words, but it is actually only words we are transferring?
Advertising consists of concepts and ideas, which may be relevant in one culture but not necessarily for others. As a matter of fact, advertisements are culturally defined and meanings and symbols in advertising messages are embedded in the culture they originate. It is for this reason that in advertising translation, there is a lot behind the words that need to be understood and transferred from one culture to another.
At Langrops, advertising translators are aware of the importance of a deep understanding of culture-specific aspects of both languages involved. We focus on the receiver and localise our target texts for the target audience and culture.
Not only: we ensure our advertising translations will be as persuasive as their source texts are, adding value to your international promotional campaigns. Translations will read as they were originally written in the reader’s own mother tongue, and give them the same experience as the source text gave to the readers of the source culture. In other words, we do not translate: we trans-create!
Our qualified and experienced transcreators are always selected for being mother tongue speakers of the target language, and they are also talented writers and copywriters.